UA

Netflix в фильме "Брат-2" перевел слово "бандеровец" как "украинский нацистский коллаборационист", но быстро исправился

Стриминговый сервис Netflix пользуется огромной популярностью во всем мире, и в Украине в частности. Однако сервис попал в крупный скандал. Стриминговий сервис Netflix попал в скандал в Украине, когда добавил на свою платформу российский фильм «Брат-2» и перевел в нем слово «бандеровец» как «Ukrainian Nazi collaborator» («Украинский нацистский коллаборационист»). Об этом сообщает Информатор Tech, ссылаясь на hromadske. О таком «оригинальном» переводе сообщил на своей странице в Facebook народный депутат Дмитрий Гурин. «Netflix перевел «бандеровец» как «Ukrainian Nazi collaborator»в фильме «Брат», который они несколько дней назад добавили в свою библиотеку. Скоро выясним, как влияют групповые обращения народных депутатов Украины на иностранную компанию», - отметил Гурин. Дмитрий Гурин также призвал неравнодушных граждан оставлять свои отзывы о ложном переводе на сайте Netflix. Также следует отметить, что этим инцидентом Netflix не ограничился. Кроме «бандеровца» платформа также перевела ряд неполиткорректных фраз героев, которые имеют признаки расизма, антисемитизма и даже цитируют нацистские приветствия. Вскоре стало известно, что Netflix внес коррективы в перевод к фильму «Брат-2». Как отметила депутат Александра Устинова, она обратилась к украинцам, работающим в Кремниевой Долине. После этого перевод слова «бандеровец» в англоязычных субтитрах изменили с «Ukrainian Nazi collaborator» на «banderite». Данный случай в очередной раз доказывает, что украинское сообщество имеет колоссальную силу, и может заставить извинится как людей, которые считают марш вышиванок "парадом быдла", так и крупные мировые компании. Слава Україні! Ранее мы сообщали, что HP объявила о покупке бренда HyperX. Также писали о том, как получить свидетельство о рождении ребенка на портале «Дія».

Мы используем файлы cookie, чтобы обеспечить должную работу сайта, а контент и реклама отвечали Вашим интересам.